Q. What advice do you have for a customer looking to hire a provider like you?
A. They should be clear and precise in their request for services. They should expect nothing but the best of services from providers like me.
Q. If you were a customer, what do you wish you knew about your trade? Any inside secrets to share?
A. I'd wish to be more familiar with the difficulties routinely associated with the translation of cultural ideas and concepts. The commonest ones are the nuances in the cultural and linguistic interpretation of expressions as used when relaying information from the source language to the destination language.
Q. What questions should a consumer ask to hire the right service professional?
A. How experienced are you and how many years experience do you have? Consumer may attach importance to educational qualification in addition to or minus practical on-the-job experience. Consumer may also inquire about the area of expertise of provider to ensure that s/he can do the job and satisfy consumer to the maximum.
Q. Why does your work stand out from others who do what you do?
A. I have more than 10 years experience teaching both French and English as second languages to foreign speakers. Teaching gave me more vivid experience with students from different professional, linguistic and cultural backgrounds and so while I cannot pride myself as the best service providers in my profession, I do something others do not necessarily have to offer the best services: qualified and tested experience.
Q. What do you like most about your job?
A. What I like most about my job is the new experience of entering other people's minds that it brings anytime I teach or translate or interpret conferences.
Q. What questions do customers most commonly ask you? What's your answer?
A. Customers most frequently ask me: "Can you do it?" My has always been "Yes I can."
Q. What do you wish customers knew about you or your profession?
A. The difficult nature of the job and the mental pressure that comes with it especially the energy it exerts on the brain.
Q. How did you decide to get in your line of work?
A. The daily bilingual communication needs I saw around me during my 7 years in employment in international environments and the joy of being able to relate concepts and ideas from one person or group of persons to another without altering the original idea or concept. The challenges were many but yet the practice and the joy of doing so kept me in it.
Q. Tell us about a recent job you did that you are particularly proud of.
A. There are two recent jobs I did that I am very proud of. First I was engaged to teach English to a Ukrainian housewife who had no English background at all. I had 3 months to get her to read and speak basic English for shopping, get-togethers (soirées among spouses of other diplomats), and general purposes. I did just that.
Then I had a translation job from ACTIVA Insurance International headquartered in Douala, Cameroon. I was to translate the entire Company regularions/Statutes of the company from French into English. The request was an express one. Since it is my practice to require customer feedback from customers few days after a job is submitted, we asked ACTIVA to tell us if they had any issue with the translation job they gave us. They reported that there was no issue when the Board used the translated document as they the rendered text highly meaningful during their deliberations.
Q. Do you do any sort of continuing education to stay up on the latest developments in your field?
A. Yes. As a member of various professional organisations, I regularly read professional articles, attend seminars and take short courses in my field of work to boost my knowledge and keep me up to date.