Union Translation and Interpretation Services (UniTrans Bureau)
About this pro
I have more than 10 years experience teaching both French and English as second languages to foreign speakers. Teaching gave me more vivid experience with students from different professional, linguistic and cultural backgrounds and so while I cannot pride myself as the best service providers in my profession, I do something others do not necessarily have to offer the best services: qualified and tested experience. What I like most about my job is the new experience of entering other people's minds that it brings anytime I teach or translate or interpret conferences.
- What education and/or training do you have that relates to your work?Yes. As a member of various professional organisations, I regularly read professional articles, attend seminars and take short courses in my field of work to boost my knowledge and keep me up to date.
- How did you get started doing this type of work?The daily bilingual communication needs I saw around me during my 7 years in employment in international environments and the joy of being able to relate concepts and ideas from one person or group of persons to another without altering the original idea or concept. The challenges were many but yet the practice and the joy of doing so kept me in it.
- Describe a recent project you are fond of. How long did it take?There are two recent jobs I did that I am very proud of. First I was engaged to teach English to a Ukrainian housewife who had no English background at all. I had 3 months to get her to read and speak basic English for shopping, get-togethers (soirées among spouses of other diplomats), and general purposes. I did just that. Then I had a translation job from ACTIVA Insurance International headquartered in Douala, Cameroon. I was to translate the entire Company regularions/Statutes of the company from French into English. The request was an express one. Since it is my practice to require customer feedback from customers few days after a job is submitted, we asked ACTIVA to tell us if they had any issue with the translation job they gave us. They reported that there was no issue when the Board used the translated document as they the rendered text highly meaningful during their deliberations.